Автоматизировали управление контентом на мультиязычном сайте
Сделали три языковые версии сайта аэропорта Внуково и проработали процесс наполнения страниц, позволяющий сократить работу контент-менеджеров и минимизировать ошибки в связях языковых версий.
Клиент, проблема и задача
Клиент — Международный аэропорт Внуково. Более 60% трафика формируют международные рейсы, поэтому аэропорту нужно адаптировать сайт под иностранную аудиторию и запустить полноценные версии на английском и китайском языках.
Из-за регулярных обновлений контента ручное создание страниц на разных языках увеличит нагрузку на сотрудников и повысит риск ошибок.
Задача — создать систему управления контентом, которая позволит быстрее создавать страницы на разных языках и минимизировать риск ошибок.
Решение
Разработали версии сайта аэропорта Внуково на русском, английском и китайском, настроили систему управления контентом, чтобы редакторам не приходилось вручную создавать новые ресурсы и менять интерфейс на всем сайте.
Мы не использовали автопереводчик в работе: наполнение и перевод контента и интерфейса выполнили носители английского и китайского языков из Англии, США и Китая, гарантируя точность перевода и передачи смыслов.
Поскольку версий три, контент на сайте нужно заполнять трижды — на русском, английском и китайском. Что мы сделали, чтобы автоматизировать процесс и оптимизировать время сотрудников:
Автоматизировали связь страниц на разных языках, чтобы ускорить наполнение контентом
При переключении языка пользователь должен попасть не на главную, а на ту же страницу, но в нужной ему языковой версии. Для этого админу нужно связать эти версии между собой.
Мы внедрили специальный инструмент бэкенда в админпанель, чтобы контент-менеджеру не приходилось создавать вручную новые ресурсы под версии. Менеджер наполняет страницу на русском языке и по кнопке «сделать перевод — английский» (или китайский) попадает на страницу для заполнения, уже связанную с оригиналом на русском. Это позволяет автоматизировать создание страницы для каждого языка и исключить ошибки при связывании версий.
Сделали словарь для интерфейсных элементов, чтобы автоматизировать замену на всем сайте
Мы вынесли все интерфейсные названия в единый словарь в админке: кнопки, заголовки, названия полей форм и служебные тексты.
Если нужно изменить название конкретной кнопки на всем сайте, достаточно изменить ее название в словаре и добавить переводы — она автоматически обновится во всех местах сайта и во всех языковых версиях. Это избавляет от ручного редактирования страниц и упрощает поддержку интерфейса.
Кому актуально это решение
Наш опыт в создании мультиязычных сайтов может быть полезен:
- международным компаниям, работающим с аудиторией из разных стран;
- СМИ, которым важно публиковать новости на разных языках быстро и корректно;
- транспортным и инфраструктурным объектам с иностранным трафиком: аэропортам, вокзалам, портам;
- государственным и окологосударственным проектам, ориентированным на иностранных граждан и партнеров.
Другие наши проекты
Все проектыОбсудить проект
Расскажите о проекте в форме или свяжитесь с нами напрямую
Написать нам на почту
Написать нашему аккаунт-директору в Telegram
Московский офис
Новая площадь, 6